Japanese meaning of きたねえ花火だ

Reading:
きたねえはなびだ (Kitanee hanabi da.)

English Translation:

What dirty fireworks.

Original Scene & Cultural Context

Scene in the Original Work:


Vegeta coldly comments after brutally killing Cui, mockingly describing his explosion.
ベジータがキュイを倒した後、爆発を冷酷かつ皮肉的に花火に例える場面。

Cultural Context:


Iconic for Vegeta's coldness; frequently quoted humorously or ironically by fans when mocking poor performances or failures.
ベジータの冷酷さを表す名言として知られ、失敗や出来の悪さを皮肉る際にファンがユーモラスに引用することがある。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• きたねえ(kitanee)=casual, rough form of 汚い(kitanai, dirty)
• 花火(hanabi)=fireworks, metaphorically describes explosion humorously/ironically

Trap for English Speakers

Learners might find it confusing why fireworks are "dirty"; it's an ironic metaphor for an unimpressive or ugly explosion.

Example

Basic Example

友達が料理に失敗して焦げた時、
「きたねえ花火だな…」

When a friend fails cooking badly and something burns,
'What dirty fireworks...'