Japanese meaning of きたねえ花火だ
Reading:
きたねえはなびだ (Kitanee hanabi da.)
English Translation:
What dirty fireworks.
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Vegeta coldly comments after brutally killing Cui, mockingly describing his explosion.
Cultural Context:
Iconic for Vegeta's coldness; frequently quoted humorously or ironically by fans when mocking poor performances or failures.
ベジータがキュイを倒した後、爆発を冷酷かつ皮肉的に花火に例える場面。
ベジータの冷酷さを表す名言として知られ、失敗や出来の悪さを皮肉る際にファンがユーモラスに引用することがある。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• きたねえ(kitanee)=casual, rough form of 汚い(kitanai, dirty)
• 花火(hanabi)=fireworks, metaphorically describes explosion humorously/ironically
Trap for English Speakers
Learners might find it confusing why fireworks are "dirty"; it's an ironic metaphor for an unimpressive or ugly explosion.
Example
Basic Example
友達が料理に失敗して焦げた時、
「きたねえ花火だな…」
When a friend fails cooking badly and something burns,
'What dirty fireworks...'