Japanese meaning of 笑えばいいと思うよ

Reading:
わらえばいいとおもうよ (Waraeba ii to omou yo)

English Translation:

I think you should just smile.

Scene & Cultural Context

Scene Context:


After Rei Ayanami, who struggles with understanding emotions, quietly says, “I'm sorry… I don’t know what kind of face I should make at times like this,” Shinji Ikari responds with gentle awkwardness, “I think you should smile,” unsure of what to say but trying to be kind.

Cultural Context:


Widely known among anime fans, this phrase is used online in Japan as a meme. On platforms like X (Twitter) and forums, people quote it—often with a Rei Ayanami image—when they don’t know how to respond or want to lighten an awkward moment.


Grammar & Learning Points

Grammar Point

•「~えばいい」= "you should..." (giving soft advice)<br>•「と思う」= "I think..." (softening the statement)

Trap for English Speakers

Don’t confuse "と思う" with a strong opinion; it often softens suggestions in Japanese.

Example

Basic Example

Zoom会議で背景に家族が映り込んでしまい、全員が気まずい雰囲気になったとき、
「笑えばいいと思うよ」

When a family member accidentally appears in the background during a Zoom meeting and everyone feels awkward,
“I think you should just smile.”