Japanese meaning of 笑えばいいと思うよ
Reading:
わらえばいいとおもうよ (Waraeba ii to omou yo)
English Translation:
I think you should just smile.
Scene & Cultural Context
Scene Context:
After Rei Ayanami, who struggles with understanding emotions, quietly says, “I'm sorry… I don’t know what kind of face I should make at times like this,” Shinji Ikari responds with gentle awkwardness, “I think you should smile,” unsure of what to say but trying to be kind.
Cultural Context:
Widely known among anime fans, this phrase is used online in Japan as a meme. On platforms like X (Twitter) and forums, people quote it—often with a Rei Ayanami image—when they don’t know how to respond or want to lighten an awkward moment.
ある出来事をきっかけに感情に戸惑う綾波レイが「ごめんなさい。こういうときどんな顔すればいいのかわからないの」と呟いた際、碇シンジはどう声をかけていいか分からないながらも、優しさと不器用さを込めて「笑えばいいと思うよ」と返した。
アニメファンの間で有名で、日本のネット上ではミームとして使われます。X(旧Twitter)や掲示板などで、どう反応していいかわからない時や気まずい場面を和ませたい時に、綾波レイの画像とともに引用されることが多いです。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「~えばいい」= "you should..." (giving soft advice)<br>•「と思う」= "I think..." (softening the statement)
Trap for English Speakers
Don’t confuse "と思う" with a strong opinion; it often softens suggestions in Japanese.
Example
Basic Example
Zoom会議で背景に家族が映り込んでしまい、全員が気まずい雰囲気になったとき、
「笑えばいいと思うよ」
When a family member accidentally appears in the background during a Zoom meeting and everyone feels awkward,
“I think you should just smile.”