Japanese meaning of 何が嫌いかより、何が好きかで自分を語れよ!
Reading:
なにがきらいかより、なにがすきかでじぶんをかたれよ! (Nani ga kirai ka yori, nani ga suki ka de jibun o katare yo!)
English Translation:
Don't define yourself by what you hate, but by what you love!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Luffy enthusiastically tells this to encourage positive self-expression based on passion and interests.
Cultural Context:
特にX(Twitter)などのSNSで批判的なコメントや否定的意見に対して、ポジティブな方向へ話題を転換させたり、軽くたしなめたりするためによく引用されるフレーズ。
Frequently quoted on social media, especially on X(Twitter), as a humorous or gentle way to encourage positivity or discourage negativity when users overly criticize something.
日本の物語に頻繁に見られる価値観(ネガティブな批判ではなく、自分の情熱や好みに基づいてポジティブに自己表現すること)を象徴する表現。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「〜より (yori)」= comparative ("rather than")
•「語れ (katare)」= imperative form "speak/express," strongly urging action or expression
Trap for English Speakers
The imperative form「語れ」might feel overly direct; it's used positively here to encourage authenticity.
Example
Basic Example
会話が愚痴っぽくなった時に友達に、
「何が嫌いかより、何が好きかで語ろうぜ!」
When conversation becomes too negative:
'Let’s talk about what we love, not what we hate!'