Japanese meaning of 生きたい…!(生ぎたいっ!!!!)

Reading:
いきたい…!(いぎたいっ!!!!) (Ikitai…! (Igitai!!!))

English Translation:

I want to live...!

Original Scene & Cultural Context

Scene in the Original Work:


Robin emotionally admits her desperate and sincere desire to live, marking a significant turning point in her story.
ロビンが感情的に、生きることへの切実で本心からの願いを告白し、自分自身の人生における重要な転換点となる場面。

Cultural Context:


Expressions of a powerful desire to live, even amid deep despair, are key emotional moments in Japanese storytelling, often representing hope, resilience, and the reaffirmation of life.
日本の物語では深い絶望の中でも「生きたい」と強く願うことが、希望や回復力、そして生命の再確認を象徴する重要な場面としてよく用いられる。このセリフもその代表例として有名であり、強い感動を伴って引用される。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

•「~たい (-tai)」expresses strong desire or wish clearly and emotionally.
•「生ぎたい(igitai)」instead of「生きたい(ikitai)」with a voiced consonant "ぎ" emphasizes extreme emotional distress, desperation, and intensity.

Trap for English Speakers

English speakers might not understand why the pronunciation changes ("ikitai" → "igitai"); this voiced consonant change symbolizes intense emotional desperation and urgency, not a grammatical variation.

Example

Basic Example

仕事で燃え尽きたあとに。「生ぎたい…(給料日までは)」

“I want to live… at least until payday.” (after workplace burnout)