Japanese meaning of てめぇらの血は何色だーーーっ!!
Reading:
てめぇらのちわなにいろだーーーっ!! (Temēra no chi wa nani iro da—!!)
English Translation:
What color is your blood—!!
Fist of the North Star (北斗の拳) Raoh (ラオウ) Anger Contempt Excitement Battle Catchphrase Insult Provocation
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Rei angrily shouts this line accusingly at villains, questioning their humanity due to their cruelty or evil actions.
Cultural Context:
Dramatically questioning one's humanity or morality through metaphor is common in Japanese storytelling, highlighting strong moral outrage. Often used humorously or seriously as an iconic expression of outrage.
レイが悪役たちの非道さや残虐さを激しく非難し、人間性を疑問視して叫ぶ場面。
日本の物語では、道徳性や人間性を比喩的に問う表現が頻繁に使われ、強い道徳的憤りを示す。この表現も怒りを象徴するフレーズとして真剣にもユーモラスにも使われる。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• てめぇら (temēra) = very rough plural "you," indicating strong anger or hostility
• 血は何色だ = metaphorically questions humanity or morality
Trap for English Speakers
The question "color of your blood" is metaphorical, not literal; indicates questioning humanity or morality due to cruelty or evil.
Example
Basic Example
SNSで理不尽な炎上を見た時。「てめぇらの血は何色だーーっ!!」
“What color is your blood, you bastards?!” (after seeing the awful things he said on social media)
Applied Example
飲み会で唐揚げにレモンを勝手にかけられたとき。「てめぇらの血は何色だっ!!」
“What color is your blood?!” (when someone puts lemon on karaage without asking)