Japanese meaning of 無い袖は振れぬ

Reading:
ないそではふれぬ (nai sode wa furenu)

English Translation:

You can’t get blood from a stone

Meaning & Cultural Context

Meaning:


You can’t give what you don’t have.

Cultural Context:


Well-known Japanese metaphor. Often used in financial or resource discussions.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 無い (nai) = negative adjective meaning “not existing” or “none”
• 袖 (sode) = “sleeve” (noun)
• は (wa) = topic particle, marking “sleeve” as the topic
• 振れぬ (furenu) = classical negative form of 振れる (fureru, “to wave/shake”), meaning “cannot wave”
The phrase uses a topic–comment structure with a classical negative ending to state an impossibility in a concise, proverbial way.

Trap for English Speakers

English speakers may translate sleeves literally instead of as a metaphor for resources.

Example

Basic Example

追加予算は無理だよ。無い袖は振れぬ。

We can’t approve more funds—You can’t get blood from a stone.


Applied Example

ポーション切れだ、もう無茶はできない。無い袖は振れぬ。

Out of potions—don’t ask for miracles; You can’t get blood from a stone.