Japanese meaning of 仏の顔も三度まで

Reading:
ほとけのかおもさんどまで (hotoke no kao mo sando made)

English Translation:

Even patience has limits

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Even the kindest person has a breaking point.

Cultural Context:


Connected to Buddhist imagery of the compassionate Buddha showing restraint before anger.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 仏 (hotoke) = “Buddha” (noun)
• の (no) = possessive/attributive particle
• 顔 (kao) = “face” (noun)
• も (mo) = particle meaning “even”
• 三度 (sando) = “three times” (noun)
• まで (made) = particle meaning “up to”
Noun phrase with particles emphasizing a limit, often used in warnings.

Trap for English Speakers

Literal meaning may confuse learners; it’s a metaphor for patience having limits.

Example

Basic Example

我慢にも限界があり、仏の顔も三度までということを覚えておこう。

Even patience has limits—remember, even a saint gets angry after three times.


Applied Example

温厚な隊長でも三度注意したら限界、仏の顔も三度までだ。

Even our gentle captain loses it after the third warning—patience has limits.