Japanese meaning of 可愛い子には旅をさせよ
Reading:
かわいいこにはたびをさせよ (kawaii ko ni wa tabi o saseyo)
English Translation:
Spare the rod and spoil the child (in the sense of discipline/independence)
Meaning & Cultural Context
Meaning:
“Send your beloved child on a journey” is a Japanese proverb meaning that if you truly care for a child, you should not simply protect and pamper them.
Instead, you should allow them to face challenges and hardships, as these experiences foster mental, emotional, and social growth.
Cultural Context:
In this proverb, “journey” does not refer to modern leisure travel but to the long and often dangerous trips or apprenticeships of the past.
In pre-modern Japan, travel involved risks such as bandits, illness, and sleeping outdoors, requiring perseverance and resourcefulness to complete.
Within Japanese society, systems like apprenticeship for craftsmen, musha shugyō (warrior’s training journey), and live-in merchant apprenticeships meant that leaving home to live under strict conditions was an important rite of passage for developing discipline and life skills.
Rooted in the belief that “hardship is an asset,” the idea of deliberately placing a child in a tough environment was considered an act of love, which gave rise to this saying.
「可愛い子には旅をさせよ」とは、子どもを本当に大切に思うなら、甘やかして守るだけではなく、あえて困難や試練を経験させるべきだという教え。苦労や挑戦を通じて、子どもは精神的にも社会的にも成長するという考えを表す。
このことわざの「旅」は、現代の観光旅行ではなく、かつての危険や不便を伴う長距離移動や修行を意味する。
江戸時代やそれ以前の旅は、盗賊・病気・野宿などのリスクがあり、無事にやり遂げるには忍耐や知恵が必要だった。
日本社会では、職人の徒弟制度や武士の武者修行、商家の丁稚奉公など、家を離れて厳しい環境で経験を積むことが、精神力や生活力を鍛える重要な通過儀礼だった。
「苦労は財産」という価値観から、あえて厳しい環境に置くことが愛情とされ、このことわざが生まれたと考えられる。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• 可愛い子 (kawaii ko) = “beloved child” (noun phrase)
• には (ni wa) = particle に (“to/for”) + topic particle は
• 旅 (tabi) = “journey/travel” (noun)
• を (o) = object marker
• させよ (saseyo) = imperative form of させる (saseru, “to make/let do”)
Topic phrase followed by an imperative, expressing advice or command.
Trap for English Speakers
Might be taken as actually encouraging dangerous travel for children, but it’s about fostering independence.
Example
Basic Example
心配だが、可愛い子には旅をさせよというし、彼を送り出す。
I’m worried, but as they say, spare the rod, spoil the child, so I’ll let him go.
Applied Example
弟子を危険な任務に出すのは辛いが、可愛い子には旅をさせよだ。
It’s hard to send the disciple on a dangerous mission, but spare the rod, spoil the child.