Japanese meaning of 可愛い子には旅をさせよ

Reading:
かわいいこにはたびをさせよ (kawaii ko ni wa tabi o saseyo)

English Translation:

Spare the rod and spoil the child (in the sense of discipline/independence)

Meaning & Cultural Context

Meaning:


“Send your beloved child on a journey” is a Japanese proverb meaning that if you truly care for a child, you should not simply protect and pamper them.
Instead, you should allow them to face challenges and hardships, as these experiences foster mental, emotional, and social growth.

Cultural Context:


In this proverb, “journey” does not refer to modern leisure travel but to the long and often dangerous trips or apprenticeships of the past.
In pre-modern Japan, travel involved risks such as bandits, illness, and sleeping outdoors, requiring perseverance and resourcefulness to complete.

Within Japanese society, systems like apprenticeship for craftsmen, musha shugyō (warrior’s training journey), and live-in merchant apprenticeships meant that leaving home to live under strict conditions was an important rite of passage for developing discipline and life skills.
Rooted in the belief that “hardship is an asset,” the idea of deliberately placing a child in a tough environment was considered an act of love, which gave rise to this saying.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 可愛い子 (kawaii ko) = “beloved child” (noun phrase)
• には (ni wa) = particle に (“to/for”) + topic particle は
• 旅 (tabi) = “journey/travel” (noun)
• を (o) = object marker
• させよ (saseyo) = imperative form of させる (saseru, “to make/let do”)
Topic phrase followed by an imperative, expressing advice or command.

Trap for English Speakers

Might be taken as actually encouraging dangerous travel for children, but it’s about fostering independence.

Example

Basic Example

心配だが、可愛い子には旅をさせよというし、彼を送り出す。

I’m worried, but as they say, spare the rod, spoil the child, so I’ll let him go.


Applied Example

弟子を危険な任務に出すのは辛いが、可愛い子には旅をさせよだ。

It’s hard to send the disciple on a dangerous mission, but spare the rod, spoil the child.