Japanese meaning of 鉄は熱いうちに打て

Reading:
てつはあついうちにうて (Tetsu wa atsui uchi ni ute)

English Translation:

Strike while the iron is hot

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Act while circumstances are favorable and motivation is high. This proverb compares people to blacksmiths, encouraging us to take timely action, as waiting too long can cause opportunities to be lost forever.

Cultural Context:


Connects diligence with timing—a valued trait in Japanese craftsmanship.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

Uses imperative “打て” and temporal phrase “うちに” for urgency.

Trap for English Speakers

Literal blacksmithing image may mislead; it’s about seizing opportunities.

Example

Basic Example

思いついたアイデアは、鉄は熱いうちに打てで形にした方がいい。

If you have an idea, strike while the iron is hot and put it into action.


Applied Example

「今やらなきゃ後悔するぞ。鉄は熱いうちに打てだ。」

If you don’t do it now, you’ll regret it. Strike while the iron is hot.