Japanese meaning of 雨垂れ石を穿つ

Reading:
あまだれいしをうがつ (Amadare ishi wo ugatsu)

English Translation:

Constant dripping wears away the stone / Perseverance prevails

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Steady, persistent effort—no matter how small—can accomplish things that seem impossible at first. Like drops of water eventually wearing a hole in stone, patience and consistency are powerful tools for achieving long-term goals.

Cultural Context:


Highlights the Japanese respect for patience, persistence, and the long-term view.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

Uses a cause-and-effect structure with "を" as the object particle.

Trap for English Speakers

May be confused as only about water and stone, but it’s a metaphor for perseverance.

Example

Basic Example

毎日の基礎練習は小さな一歩でも、雨垂れ石を穿つのだ。

Even small steps in daily drills can have a big impact — constant dripping wears away the stone.


Applied Example

「見ろよ、この成果。雨垂れ石を穿つって本当だな。」

Look at this progress. Constant dripping wears away the stone — it’s true.