Japanese meaning of 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Reading:
こけつにいらずんばこじをえず (Koketsu ni irazunba koji wo ezu)

English Translation:

Nothing ventured, nothing gained

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Without taking risks, you cannot achieve great rewards. This proverb uses the image of entering a tiger’s den to show that courage and bold action are necessary to gain something valuable. It encourages people to overcome fear and act bravely when opportunity arises.
危険を冒さなければ大きな成果は得られないという教えです。虎の巣に入るほどの覚悟と勇気がなければ虎の子は得られない、つまり挑戦する勇気の大切さを伝えています。

Cultural Context:


Courage and calculated risk-taking are respected in Japanese society.
日本でも勇気やチャレンジ精神が評価され、このことわざはその価値観を示します。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

Uses conditional form "~ずんば~得ず" (if not A, then not B).

Trap for English Speakers

Not about real tigers or dens; it's a metaphor for risk and reward.

Example

Basic Example

虎穴に入らずんば虎子を得ず 彼女は迷わず難関資格に挑んだ。まさに「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。

She went for the toughest certification without hesitation—nothing ventured, nothing gained.


Applied Example

全国大会の出場枠は一つだけ。「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と言い切って、彼は最難関の技に挑んだ。

In a tournament with only one national slot, he chose the hardest move, saying, “Nothing ventured, nothing gained.”