Japanese meaning of 生きたい…!(生ぎたいっ!!!!)
Reading:
いきたい…!(いぎたいっ!!!!) (Ikitai…! (Igitai!!!))
English Translation:
I want to live...!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Robin emotionally admits her desperate and sincere desire to live, marking a significant turning point in her story.
Cultural Context:
Expressions of a powerful desire to live, even amid deep despair, are key emotional moments in Japanese storytelling, often representing hope, resilience, and the reaffirmation of life.
ロビンが感情的に、生きることへの切実で本心からの願いを告白し、自分自身の人生における重要な転換点となる場面。
日本の物語では深い絶望の中でも「生きたい」と強く願うことが、希望や回復力、そして生命の再確認を象徴する重要な場面としてよく用いられる。このセリフもその代表例として有名であり、強い感動を伴って引用される。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「~たい (-tai)」expresses strong desire or wish clearly and emotionally.
•「生ぎたい(igitai)」instead of「生きたい(ikitai)」with a voiced consonant "ぎ" emphasizes extreme emotional distress, desperation, and intensity.
Trap for English Speakers
English speakers might not understand why the pronunciation changes ("ikitai" → "igitai"); this voiced consonant change symbolizes intense emotional desperation and urgency, not a grammatical variation.
Example
Basic Example
仕事で燃え尽きたあとに。「生ぎたい…(給料日までは)」
“I want to live… at least until payday.” (after workplace burnout)