Japanese meaning of 諦めたらそこで試合終了ですよ。

Reading:
あきらめたらそこでしあいしゅうりょうですよ。 (Akirametara soko de shiai shūryō desu yo.)

English Translation:

If you give up, that's when the game ends.

Scene & Cultural Context

Scene Context:


Coach Anzai gently but firmly encourages Sakuragi during a moment of doubt, teaching perseverance and hope.

Cultural Context:


This phrase symbolizes a Japanese cultural emphasis on persistence and the importance of not giving up, often used in motivational contexts.


Grammar & Learning Points

Grammar Point

•「〜たら」(tara) = conditional form ("if") indicating clear consequences or results
•「そこで」(soko de) emphasizes an exact point or moment when something occurs.

Trap for English Speakers

English speakers might not grasp the nuance immediately, as the phrase metaphorically means "once you give up, there’s no going back," rather than literally referencing a "game".

Example

Basic Example

サッカーの試合で負けムードのチームメイトに向かって、B が励ます。
A:「もう負けだよ…」
B:「諦めたらそこで試合終了ですよ。まだチャンスはある!」

During a soccer match, B tries to lift a teammate’s spirits.
A: “We’re gonna lose…”
B: “If you give up, that’s when the game ends. We still have a chance!”


Applied Example

受験勉強に疲れた友人を励ますシーン。
「諦めたらそこで受験終了ですよ。最後まで頑張ろう!」

Encouraging a friend who’s tired of studying for entrance exams.
“If you give up, that’s when your exam ends. Let’s keep pushing to the finish!”