Japanese meaning of クセになってんだ、音殺して動くの。

Reading:
くせになってんだ、おところしてうごくの。 (Kuse ni natten da, oto koroshite ugoku no.)

English Translation:

It's become a habit for me—moving silently.

Scene & Cultural Context

Scene Context:


Killua casually explains his habit of moving silently, reflecting his assassin training.

Cultural Context:


Frequently quoted humorously among anime fans when joking about someone's stealthy or quiet habits.


Grammar & Learning Points

Grammar Point

•「クセになってんだ」= casual form meaning "has become a habit"
•「~の」= informal explanatory sentence-ending

Trap for English Speakers

The casual explanatory particle "の" can be confusing as it's colloquial and lacks a direct English equivalent.

Example

Basic Example

深夜にこっそりお菓子を食べに行くとき、「クセになってんだ、音殺して動くの。」と自分に言い聞かせる。

When sneaking snacks at midnight, I tell myself, “It's become a habit for me—moving silently.”