Japanese meaning of のび太のくせに生意気な
Reading:
のびたのくせになまいきな (Nobita no kuse ni namaiki na.)
English Translation:
You're cheeky for Nobita!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Gian or others teasingly criticize Nobita for being bold or confident beyond expectations.
Cultural Context:
Playful teasing phrase from Doraemon series, often humorously quoted when someone unexpectedly acts confident or assertive.
ジャイアンなどが、のび太が自分の立場以上に強気な態度を取った際に冗談交じりに批判する場面。
ドラえもんシリーズで冗談っぽく相手をからかう表現。意外な人が強気な態度を取った時にユーモラスに引用されることもある。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「〜のくせに」= criticizing someone acting contrary to expectations based on status or ability.
Trap for English Speakers
The expression might seem overly critical or rude; it's playful teasing rather than harsh criticism.
Example
Basic Example
友達が急に上手になったとき、
「初心者のくせに生意気な!」
When a beginner suddenly becomes skilled,
'You're cheeky for a beginner!'
Applied Example
弟が生意気な態度を取った時、
「弟のくせに生意気な!」
When a younger sibling acts overly confident,
'You're cheeky for a little brother!'