Japanese meaning of 立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。
Reading:
たってあるけ。まえへすすめ。あんたにはりっぱなあしがついてるじゃないか。 (Tatte aruke. Mae e susume. Anta ni wa rippa na ashi ga tsuiteru janai ka.)
English Translation:
Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Edward strongly motivates Rose, encouraging her to overcome despair and move forward.
Cultural Context:
Widely recognized motivational phrase emphasizing overcoming adversity and taking action.
エドワードが絶望するロゼを励まし、前へ進む勇気を与える場面。
困難や絶望を克服し前向きに行動することを強調する励ましのフレーズとして知られる。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• 命令形「立って歩け」「進め」=direct encouragement or command
•「じゃないか」=emphasizes rhetorical encouragement
Trap for English Speakers
Imperative forms can sound overly harsh; here they are motivational and supportive.
Example
Basic Example
つまずいて落ち込む友人に優しく。「立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。」
Gently encouraging a friend who feels down: “Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?”