Japanese meaning of こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの

Reading:
こういうとき、どんなかおすればいいのかわからないの (kou iu toki, donna kao sureba ii no ka wakaranai no)

English Translation:

I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.

Original Scene & Cultural Context

Scene in the Original Work:


Rei Ayanami, unsure how to express her feelings or interact with others, awkwardly confesses her confusion in an emotionally charged moment.
綾波レイが、他人との関係や感情の表現に戸惑いながら、不器用に自分の気持ちを言葉にした場面。

Cultural Context:


Famous among anime fans and often quoted online, this line is used as a meme in situations where someone feels unsure or doesn’t know how to react. It symbolizes awkwardness or emotional confusion, both in fiction and real life.
アニメやネット上で、「どう反応していいかわからない」シチュエーションの象徴的なセリフとして知られている。現実でも、戸惑った時や困った時にネタとして引用されることが多い。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• [question form] + 「わからない」 = Softly expressing confusion or uncertainty about what to do or how to feel.

Trap for English Speakers

Be careful not to translate “顔” (kao) too literally as “face.” Here, it means “expression” or “how to react,” not just the physical face.

Example

Basic Example

友達に突然深刻な相談をされて、何て返していいかわからなくなったとき、「こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの」と本音が漏れた。

When a friend suddenly confides something serious and I have no idea how to respond, I mutter, “I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.”


Applied Example

会社の飲み会で話題が急に重くなり、場の空気についていけず、「こういうとき、どんな顔すればいいのかわからないの」とつぶやいた。

At a work party, when the conversation suddenly gets heavy and I can’t keep up with the mood, I think to myself, “I don’t know what kind of face I should make in a situation like this.”