Japanese meaning of 諦めたらそこで試合終了ですよ。
English Translation:
If you give up, that's when the game ends.
Original Scene & Cultural Context
Scene in the Original Work:
Cultural Context:
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「〜たら」(tara) = conditional form ("if") indicating clear consequences or results
•「そこで」(soko de) emphasizes an exact point or moment when something occurs.
Trap for English Speakers
English speakers might not grasp the nuance immediately, as the phrase metaphorically means "once you give up, there’s no going back," rather than literally referencing a "game".
Example
サッカーの試合で負けムードのチームメイトに向かって、B が励ます。
A:「もう負けだよ…」
B:「諦めたらそこで試合終了ですよ。まだチャンスはある!」
During a soccer match, B tries to lift a teammate’s spirits.
A: “We’re gonna lose…”
B: “If you give up, that’s when the game ends. We still have a chance!”
Applied Example
受験勉強に疲れた友人を励ますシーン。
「諦めたらそこで受験終了ですよ。最後まで頑張ろう!」
Encouraging a friend who’s tired of studying for entrance exams.
“If you give up, that’s when your exam ends. Let’s keep pushing to the finish!”