「てめぇらの血は何色だーーーっ!!」の意味と英訳

読み方:
てめぇらのちわなにいろだーーーっ!! (Temēra no chi wa nani iro da—!!)

英訳

What color is your blood—!!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


レイが悪役たちの非道さや残虐さを激しく非難し、人間性を疑問視して叫ぶ場面。
Rei angrily shouts this line accusingly at villains, questioning their humanity due to their cruelty or evil actions.

文化的な背景:


日本の物語では、道徳性や人間性を比喩的に問う表現が頻繁に使われ、強い道徳的憤りを示す。この表現も怒りを象徴するフレーズとして真剣にもユーモラスにも使われる。
Dramatically questioning one's humanity or morality through metaphor is common in Japanese storytelling, highlighting strong moral outrage. Often used humorously or seriously as an iconic expression of outrage.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• てめぇら (temēra) = very rough plural "you," indicating strong anger or hostility
• 血は何色だ = metaphorically questions humanity or morality

英訳の注意ポイント

The question "color of your blood" is metaphorical, not literal; indicates questioning humanity or morality due to cruelty or evil.

例文

基本の例文

SNSで理不尽な炎上を見た時。「てめぇらの血は何色だーーっ!!」

“What color is your blood, you bastards?!” (after seeing the awful things he said on social media)


応用例

飲み会で唐揚げにレモンを勝手にかけられたとき。「てめぇらの血は何色だっ!!」

“What color is your blood?!” (when someone puts lemon on karaage without asking)