「駆逐してやる!! この世から……一匹残らず!」の意味と英訳

読み方:
くちくしてやる!! このよから……いっぴきのこらず! (Kuchiku shite yaru!! Kono yo kara... ippiki nokorazu!)

英訳

I'll wipe them out!! From this world... Every last one of them!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


エレンが巨人への激しい憎悪と決意を強く示し、この世から全ての巨人を消し去ると宣言する場面。
Eren passionately vows to destroy all Titans, expressing intense hatred and determination born from deep trauma.

文化的な背景:


強い憎悪や敵意を表す強烈な表現。フィクションでは敵への強い感情を示すために使われる。
Dramatic vows of total annihilation or revenge are common in anime and manga to highlight a character's intense emotional state or trauma.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 駆逐する (kuchiku suru) = strong term meaning "exterminate" or "wipe out."
• 一匹残らず (ippiki nokorazu) emphasizes totality and completeness ("not leaving a single one").

英訳の注意ポイント

The verb "駆逐する" (kuchiku suru) is more intense and archaic than common verbs like "倒す" (taosu, defeat), and could be misunderstood if translated simply as "defeat."

例文

基本の例文

部屋でハエを発見したあと、決意をこめて。
「駆逐してやる!!この部屋から……一匹残らず!!」

A fly enters your room and you're furious.
“I’ll wipe them out!! From this room… every last one!”


応用例

未読LINEを一気に返信しながら。「駆逐してやる…この通知を……一件残らず…!」

“I’ll wipe them out… these notifications… every last one!” (while replying to 47 unread messages)