「やられたらやり返す。倍返しだ!」の意味と英訳

読み方:
やられたらやりかえす。ばいがえしだ! (Yararetara yarikaesu. Baigaeshi da!)

英訳

If someone gets you, get them back—double payback!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


半沢直樹が強い決意を示し、不公平な扱いやいじめに対する妥協なき姿勢を力強く示す決め台詞。
Naoki Hanzawa strongly declares this phrase, showing determination and a refusal to tolerate unfair treatment or bullying.

文化的な背景:


日本文化において不正や理不尽に立ち向かう正義感や公平さを強調した表現。不公平への抵抗や反撃を象徴する流行語にもなった。
Reflects Japanese cultural values related to justice and fairness, emphasizing strongly standing up against wrongdoing or injustice. Became popular as a catchphrase symbolizing resistance and retaliation against unfairness.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「〜られたら」(raretara) conditional passive form ("if done to you") indicating response to an action
•「倍返し」(baigaeshi) literally means "double return," strongly emphasizing retribution or revenge.

英訳の注意ポイント

English speakers might find the phrase "double payback" overly aggressive or confrontational, while in Japanese it’s dramatic but commonly used metaphorically in media contexts.

例文

基本の例文

上司に理不尽なことを言われた部下が、心の中で決意する。「やられたらやり返す。倍返しだ…!」

After being unfairly treated by his boss, an employee steels himself. “If I get hit, I’ll hit back. Double payback...”


応用例

友人とのやりとりで冗談めかして言う。「おごられたらおごり返す。倍返しだ!」

Joking with friends after being treated to lunch: “If someone treats me, I’ll treat them back. Double it!”