Japanese meaning of 風が吹けば桶屋が儲かる

Reading:
かぜがふけばおけやがもうかる (kaze ga fukeba okeya ga mōkaru)

English Translation:

The law of unintended consequences

Meaning & Cultural Context

Meaning:


An unlikely causal chain creating unexpected winners.

Cultural Context:


Edo-period satirical chain (wind→dust→eye disease→more shamisen→fewer cats→more rats→buckets gnawed→coopers profit); used humorously in media and economics.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 風 (kaze) = “wind” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 吹けば (fukeba) = conditional form of 吹く (fuku, “to blow”)
• 桶屋 (okeya) = “coopery/bucket maker” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 儲かる (mōkaru) = “to profit” (verb, plain form)
Two conditional clauses linked to show an unexpected causal chain.

Trap for English Speakers

Might be taken as actually describing a comical chain reaction, but it’s about unexpected cause-and-effect links.

Example

Basic Example

小さな出来事が連鎖して大事件になる、まさに風が吹けば桶屋が儲かるだ。

A small event triggered a chain leading to a big incident—just like the law of unintended consequences.


Applied Example

スライム一匹逃したら城が陥落…風が吹けば桶屋が儲かるだな。

Let one slime escape and the castle falls… the law of unintended consequences.