Japanese meaning of 目から鱗が落ちる
Reading:
めからうろこがおちる (me kara uroko ga ochiru)
English Translation:
A light bulb moment
Meaning & Cultural Context
Meaning:
A sudden realization or enlightenment that makes something previously unclear become obvious.
Cultural Context:
The phrase originates from the New Testament, Acts 9, describing Saul (later Paul) regaining his sight after Ananias prayed for him, with “something like scales” falling from his eyes. It metaphorically represents a dramatic shift in understanding or perspective.
今まで理解できなかったことが、あるきっかけで突然はっきりと分かるようになること。
この表現は新約聖書『使徒行伝』第9章に由来し、サウロ(後のパウロ)がダマスコ途上で強い光を浴び視力を失った後、信者アナニヤの祈りによって「目から鱗のようなものが落ちて」再び見えるようになった場面から来ている。劇的な理解や視点の転換を表す比喩として使われる。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• 目 (me) = “eye” (noun)
• から (kara) = particle meaning “from”
• 鱗 (uroko) = “scale” (noun)
• が (ga) = subject marker
• 落ちる (ochiru) = “to fall” (verb, plain form)
Noun + particle combinations forming a literal visual image, used idiomatically for sudden realization.
Trap for English Speakers
Could be taken as literal scales falling from eyes instead of sudden realization.
Example
Basic Example
彼女の説明を聞いて、まさに目から鱗が落ちたように理解できた。
Her explanation was so clear that it was a real light bulb moment.
Applied Example
師匠の必殺技を見て、目から鱗が落ちたように技の構造がわかった。
Seeing the master’s ultimate move was like a light bulb moment about its mechanics.