Japanese meaning of 泣く子と地頭には勝てぬ

Reading:
なくことじとうにはかてぬ (naku ko to jitō ni wa katenu)

English Translation:

You can’t fight city hall

Meaning & Cultural Context

Meaning:


You can’t win against authority or a crying child.

Cultural Context:


Appears in Japanese folktales and everyday humor to express power imbalance.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 泣く (naku) = “to cry” (verb, plain form)
• 子 (ko) = “child” (noun)
• と (to) = particle meaning “and” or “with”
• 地頭 (jito) = “local governor” (noun, historical term)
• には (ni wa) = particle に (“to/against”) + topic particle は
• 勝てぬ (katenu) = classical negative potential form of 勝つ (katsu, “to win”), meaning “cannot win”
Two subjects joined with と, followed by a potential negative predicate, emphasizing futility.

Trap for English Speakers

May be misunderstood as saying children always cry, not about forces that can’t be resisted.

Example

Basic Example

役所との争いは難しく、まさに泣く子と地頭には勝てぬ状況だ。

It is hard to win against the authorities—truly a case of “you can’t fight city hall.”


Applied Example

大会規定は絶対で、まさに泣く子と地頭には勝てぬ展開だ。

The tournament rules are absolute—truly a “you can’t fight city hall” scenario.