Japanese meaning of 後悔先に立たず

Reading:
こうかいさきにたたず (kōkai saki ni tatazu)

English Translation:

No use crying over spilled milk

Meaning & Cultural Context

Meaning:


It’s no use crying over spilt milk.

Cultural Context:


Appears in Japanese proverbs emphasizing acceptance, common in post-disaster recovery narratives.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 後悔 (kōkai) = “regret” (noun)
• 先に (saki ni) = “beforehand” or “in advance” (adverbial phrase)
• 立たず (tatazu) = classical negative form of 立つ (tatsu, “to stand”), meaning “cannot stand” or “is of no use”
A noun + adverbial + classical negative verb pattern, expressing that regret is useless once the moment has passed.

Trap for English Speakers

Might be taken as a call to never regret, missing the point about regret’s futility after the fact.

Example

Basic Example

バックアップを取らなかった?後悔先に立たずだよ。

You skipped the backup? No use crying over spilled milk.


Applied Example

セーブ忘れて全滅…後悔先に立たず。

Forgot to save and wiped—No use crying over spilled milk.