Japanese meaning of 出る杭は打たれる

Reading:
でるくいはうたれる (Deru kui wa utareru)

English Translation:

The nail that sticks out gets hammered down

Meaning & Cultural Context

Meaning:


People who stand out or draw attention to themselves are often criticized or suppressed. This proverb reflects the social tendency to value conformity and harmony, and warns that being too different may attract unwanted attention or pushback.

Cultural Context:


Reflects the Japanese value of harmony and the risks of non-conformity.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

Uses a metaphor with "nail" and passive verb structure.

Trap for English Speakers

Not about construction; it's a social metaphor for group conformity.

Example

Basic Example

チームで目立ちすぎると、出る杭は打たれることもある。

Standing out too much in a team can sometimes lead to pushback — the nail that sticks out gets hammered down.


Applied Example

「お前、活躍しすぎだって言われてるぞ。出る杭は打たれるんだよ。」

They say you’re doing too well. The nail that sticks out gets hammered down.