Japanese meaning of 灯台下暗し
Reading:
とうだいもとくらし (Toudai moto kurashi)
English Translation:
It's darkest under the lamp post / We often overlook what's right under our noses
Meaning & Cultural Context
Meaning:
We often overlook things that are right in front of us. This proverb literally says “it’s dark under the lighthouse,” meaning that the places or answers closest to us are the ones we’re least likely to notice. It encourages self-reflection and looking carefully at our surroundings.
Cultural Context:
Highlights a tendency in Japanese culture to be self-reflective and notice overlooked things.
身近なことほど見落としやすいという教えです。灯台の真下が意外と暗いように、自分の身近なところや当然だと思っていることにこそ気づきを持つべきだと説いています。
自分自身や身近なものを振り返る習慣の大切さを示すことわざです。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
Uses a locational phrase and contrast.
Trap for English Speakers
Not about real lighthouses; it’s a metaphor for being unaware of what’s close by.
Example
Basic Example
鍵が見つからず大騒ぎしたが、結局は玄関の棚にあった。まさに「灯台下暗し」。
We turned the place upside down for the key, only to find it on the entry shelf—it's darkest under the lamp post.
Applied Example
「部室の旗? 灯台下暗し。お前のリュックの背面ポケットに刺さってるぞ。」
“The club banner? It’s right under your nose. Check the back pocket of your backpack.”