Japanese meaning of 黙れ小僧
Reading:
だまれこぞう (Damare kozou)
English Translation:
Silence, boy!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Moro roars this at Ashitaka when he speaks out about nature and gods. Moro asserts dominance in the forest hierarchy, rejecting human interference.
Cultural Context:
This line became iconic for its power and delivery. Fans quote it when mocking overconfidence or when shutting down arguments.
アシタカが自然や神々について語った際、モロが鋭く遮って発したセリフ。モロが森の掟と人間の介入を拒絶し、神としての立場を示す瞬間。
迫力ある言い方で話題になり、ネットでは強く反論する際のネタとして用いられることも。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「命令形」= strong command form used to assert dominance or urgency
•「黙れ」= imperative of 黙る ("be silent")<br>• Used to silence or overrule with authority
Trap for English Speakers
Kozou' may sound neutral but is derogatory; translating as 'boy' misses the insult.
Example
Basic Example
愚痴が止まらない友人に、冗談めかして言った。「黙れ小僧!」
To a friend who wouldn’t stop ranting, I joked, “Shut up, you brat!”
Applied Example
年下のいとこが生意気なことを言ってきたので、笑いながら言い返した。「黙れ小僧…」
When my younger cousin got cheeky, I laughed and replied, “Silence, boy…”