Japanese meaning of 足なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。
English Translation:
Legs are just for show. Important people don’t understand that.
Original Scene & Cultural Context
Scene in the Original Work:
Cultural Context:
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「〜なんて」= used to downplay or criticize something, often conveying dismissal or sarcasm
•「〜です」= polite declarative ending, creates contrast with emotional weight of the quote
• The contrast between polite form and biting remark adds depth to the statement
Trap for English Speakers
Translating “飾り” as simply “decoration” may miss the sarcastic tone. Also, “偉い人にはそれがわからんのですよ” can sound too flat if translated directly; the original contains disdain and irony that needs to be reflected.
Example
Applied Example
営業現場での不便を訴えても、上は資料の見た目ばかり気にしていて、同僚が皮肉を込めて言った。「資料なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。」
Even after voicing real struggles at the sales frontline, the higher-ups only care about presentation. A coworker mutters sarcastically: “Reports are just for show. The bigwigs don’t understand.”