Japanese meaning of 足なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。

Reading:
あしなんてかざりです。えらいひとにはそれがわからんのですよ。 (Ashi nante kazari desu. Erai hito ni wa sore ga wakaran no desu yo.)

English Translation:

Legs are just for show. Important people don’t understand that.

Scene & Cultural Context

Scene Context:


The line is spoken by a Zeon engineer in response to questions about a mobile suit’s lack of legs. He dismisses the concern by saying that legs are merely decorative, suggesting that functionality is prioritized over aesthetics. This highlights a tension between the engineers and the military elite.

Cultural Context:


This line became a cult favorite among Gundam fans and beyond, symbolizing the disconnect between decision-makers and those doing the work. It’s often quoted online to mock superficial decisions or managerial ignorance. It’s a prime example of how anime dialogue can resonate with real-world frustrations in organizational culture.


Grammar & Learning Points

Grammar Point

•「〜なんて」= used to downplay or criticize something, often conveying dismissal or sarcasm
•「〜です」= polite declarative ending, creates contrast with emotional weight of the quote
• The contrast between polite form and biting remark adds depth to the statement

Trap for English Speakers

Translating “飾り” as simply “decoration” may miss the sarcastic tone. Also, “偉い人にはそれがわからんのですよ” can sound too flat if translated directly; the original contains disdain and irony that needs to be reflected.

Example


Applied Example

営業現場での不便を訴えても、上は資料の見た目ばかり気にしていて、同僚が皮肉を込めて言った。「資料なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。」

Even after voicing real struggles at the sales frontline, the higher-ups only care about presentation. A coworker mutters sarcastically: “Reports are just for show. The bigwigs don’t understand.”