Japanese meaning of クセになってんだ、音殺して動くの。
Reading:
くせになってんだ、おところしてうごくの。 (Kuse ni natten da, oto koroshite ugoku no.)
English Translation:
It's become a habit for me—moving silently.
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Killua casually explains his habit of moving silently, reflecting his assassin training.
Cultural Context:
Frequently quoted humorously among anime fans when joking about someone's stealthy or quiet habits.
キルアが暗殺者としての訓練で、無意識に音を消して動いてしまう癖についてさりげなく語る場面。
静かに動く癖や行動を冗談めかして言う時、アニメファンの間でユーモラスに引用されることがある表現。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「クセになってんだ」= casual form meaning "has become a habit"
•「~の」= informal explanatory sentence-ending
Trap for English Speakers
The casual explanatory particle "の" can be confusing as it's colloquial and lacks a direct English equivalent.
Example
Basic Example
深夜にこっそりお菓子を食べに行くとき、「クセになってんだ、音殺して動くの。」と自分に言い聞かせる。
When sneaking snacks at midnight, I tell myself, “It's become a habit for me—moving silently.”