Japanese meaning of 立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。

Reading:
たってあるけ。まえへすすめ。あんたにはりっぱなあしがついてるじゃないか。 (Tatte aruke. Mae e susume. Anta ni wa rippa na ashi ga tsuiteru janai ka.)

English Translation:

Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?

Original Scene & Cultural Context

Scene in the Original Work:


Edward strongly motivates Rose, encouraging her to overcome despair and move forward.
エドワードが絶望するロゼを励まし、前へ進む勇気を与える場面。

Cultural Context:


Widely recognized motivational phrase emphasizing overcoming adversity and taking action.
困難や絶望を克服し前向きに行動することを強調する励ましのフレーズとして知られる。

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 命令形「立って歩け」「進め」=direct encouragement or command
•「じゃないか」=emphasizes rhetorical encouragement

Trap for English Speakers

Imperative forms can sound overly harsh; here they are motivational and supportive.

Example

Basic Example

つまずいて落ち込む友人に優しく。「立って歩け。前へ進め。あんたには立派な足がついてるじゃないか。」

Gently encouraging a friend who feels down: “Stand up and walk. Move forward. You've got strong legs, don't you?”