Japanese meaning of 撃っていいのは、撃たれる覚悟のある奴だけだ
Reading:
うっていいのは、うたれるかくごのあるやつだけだ (Utte ii no wa, utareru kakugo no aru yatsu dake da.)
English Translation:
Only those prepared to be shot may shoot.
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Lelouch sternly delivers this line, emphasizing responsibility and consequences inherent in violent action.
Cultural Context:
Reflects cultural attitudes emphasizing moral responsibility and accepting consequences. Widely quoted for its philosophical depth, often humorously or seriously to highlight accountability.
ルルーシュが暴力行為に伴う責任や結果を強調し、厳しく倫理的警告を与える場面。
暴力行動への倫理的責任や結果を受け入れる文化的価値観を示すフレーズ。哲学的深さから頻繁に引用され、真面目にもユーモラスにも用いられる。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• 撃っていい (utte ii) = permissible to shoot
• 覚悟 (kakugo) = mental preparedness or resolve, emphasizes accepting consequences
Trap for English Speakers
Can seem overly formal or dramatic; in Japanese, it carries serious moral implications about responsibility and readiness for consequences.
Example
Basic Example
ネットで悪口を言う人に警告として、
「批判していいのは、批判される覚悟のある人だけ。」
As a warning to those criticizing others online,
'You should only criticize if you’re prepared to be criticized back.'