Japanese meaning of ボクは人間をやめるぞ、ジョジョーーーッ!!
Reading:
ぼくはにんげんをやめるぞ、じょじょーーーっ!! (Boku wa ningen o yameru zo, Jojo—!!)
English Translation:
I reject my humanity, Jojo—!!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Dio dramatically declares his intention to abandon humanity to achieve ultimate power, symbolizing ambition and ruthlessness.
Cultural Context:
Symbolizes extreme ambition and villainous resolve; widely quoted and parodied as a meme in anime culture.
ディオが究極の力を求めて人間性を捨てる決意を劇的にジョジョに対して宣言する場面。
極端な野望や悪役的な決意の象徴として、日本のアニメ文化でミーム的に頻繁に引用・パロディ化される表現。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「やめる」(yameru) = "to quit," metaphorically meaning abandoning something essential (here, humanity)
•「ぞ」(zo) = sentence-ending particle emphasizing strong assertion or determination
Trap for English Speakers
Learners might misunderstand "quit being human" literally. It metaphorically signifies completely abandoning morality or humanity, emphasizing extreme resolve.
Example
Basic Example
変なテンションで飲み会にて。「ボクは人間をやめるぞ、ジョージーーーッ!!(ノンアルコールビールを手に)」
“I’m throwing away my humanity, George!!” (while holding non-alcoholic beer at a party)
Applied Example
資格勉強中にふざけて一言。「ボクは文系をやめるぞ、ジョジョーーーッ!!(数学の参考書を持ちながら)」
“I’m throwing away my liberal arts soul, JoJo!!” (while opening a math textbook)