Japanese meaning of やられたらやり返す。倍返しだ!
Reading:
やられたらやりかえす。ばいがえしだ! (Yararetara yarikaesu. Baigaeshi da!)
English Translation:
If someone gets you, get them back—double payback!
Scene & Cultural Context
Scene Context:
Naoki Hanzawa strongly declares this phrase, showing determination and a refusal to tolerate unfair treatment or bullying.
Cultural Context:
Reflects Japanese cultural values related to justice and fairness, emphasizing strongly standing up against wrongdoing or injustice. Became popular as a catchphrase symbolizing resistance and retaliation against unfairness.
半沢直樹が強い決意を示し、不公平な扱いやいじめに対する妥協なき姿勢を力強く示す決め台詞。
日本文化において不正や理不尽に立ち向かう正義感や公平さを強調した表現。不公平への抵抗や反撃を象徴する流行語にもなった。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
•「〜られたら」(raretara) conditional passive form ("if done to you") indicating response to an action
•「倍返し」(baigaeshi) literally means "double return," strongly emphasizing retribution or revenge.
Trap for English Speakers
English speakers might find the phrase "double payback" overly aggressive or confrontational, while in Japanese it’s dramatic but commonly used metaphorically in media contexts.
Example
Basic Example
上司に理不尽なことを言われた部下が、心の中で決意する。「やられたらやり返す。倍返しだ…!」
After being unfairly treated by his boss, an employee steels himself. “If I get hit, I’ll hit back. Double payback...”
Applied Example
友人とのやりとりで冗談めかして言う。「おごられたらおごり返す。倍返しだ!」
Joking with friends after being treated to lunch: “If someone treats me, I’ll treat them back. Double it!”