Japanese meaning of 災い転じて福となす
Reading:
わざわいてんじてふくとなす (wazawai tenjite fuku to nasu)
English Translation:
Blessing in disguise
Meaning & Cultural Context
Meaning:
Turning a setback into an advantage.
Cultural Context:
Linked to Buddhist/Confucian views on karma and resilience; common in disaster-recovery narratives and corporate crisis communications in Japan.
不運やトラブルを活かして好機・利益に変えること。
仏教・儒教的な因果観やレジリエンス観と関連。災害復興の語りや企業の危機対応・広報で頻出。
Grammar & Learning Points
Grammar Point
• 災い (wazawai) = “misfortune” (noun)
• 転じて (tenjite) = te-form of 転ず (tenzu, “to turn/change”), classical form of 転じる
• 福 (fuku) = “fortune” (noun)
• と (to) = particle meaning “as” or “into”
• なす (nasu) = “to make” (verb, plain form)
Clause + と + verb structure expressing transformation from one state to another.
Trap for English Speakers
Literal meaning may confuse learners; it’s about turning misfortune into opportunity.
Example
Basic Example
大失敗がきっかけで新しい道が開けた、まさに災い転じて福となすだ。
A big failure opened up a new path—truly a blessing in disguise.
Applied Example
魔王に負けたおかげで仲間が増えた、災い転じて福となすってやつか。
We lost to the demon lord, but gained new allies—a blessing in disguise.