Japanese meaning of 濡れ手で粟

Reading:
ぬれてであわ (nurete de awa)

English Translation:

Money for nothing

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Effortless profit with little or no work.

Cultural Context:


Edo-era idiom; appears in finance talk and get-rich criticisms, sometimes with a negative nuance.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 濡れ手で = “with wet hands” (noun + particle)
• 粟 = “millet” (small grain)
Metaphor for gaining something with little or no effort.

Trap for English Speakers

Literal meaning may confuse learners; it refers to effortless gain or easy money.

Example

Basic Example

ほとんど苦労せずに利益を得るのは、まさに濡れ手で粟だ。

Earning profit with little effort is truly money for nothing.


Applied Example

新人なのにスポンサー契約…濡れ手で粟だな。

A rookie already getting a sponsorship—money for nothing.