Japanese meaning of 壁に耳あり障子に目あり

Reading:
かべにみみありしょうじにめあり (kabe ni mimi ari shōji ni me ari)

English Translation:

Walls have ears

Meaning & Cultural Context

Meaning:


Walls have ears.

Cultural Context:


Parallels historical Japanese architecture like paper walls (shoji) where privacy is limited.

Grammar & Learning Points

Grammar Point

• 壁 (kabe) = “wall” (noun)
• に (ni) = particle indicating location
• 耳 (mimi) = “ear” (noun)
• あり (ari) = classical form of ある (aru, “to exist”)
• 障子 (shōji) = “paper sliding door” (noun)
• に (ni) = particle indicating location
• 目 (me) = “eye” (noun)
• あり (ari) = classical form of ある (aru, “to exist”)
Two parallel clauses with identical structure (noun + に + noun + あり), creating rhythm and emphasizing caution.

Trap for English Speakers

May be interpreted only as a physical warning, missing the point about secrecy being hard to keep.

Example

Basic Example

内緒話は控えめにすべきで、壁に耳あり障子に目ありを忘れてはならない。

We must be discreet, remembering that walls have ears.


Applied Example

ギルドの噂話は危険だ、壁に耳あり障子に目ありだからな。

Guild gossip is risky—remember, walls have ears.