「判断が遅い」の意味と英訳
読み方:
はんだんがおそい (Handan ga osoi.)
英訳
Your judgment is too slow.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
鱗滝左近次が炭治郎の判断力の不足を厳しく指摘し、迅速な決断と責任感を促す場面。
Sakonji Urokodaki sternly criticizes Tanjiro, teaching quick decision-making and responsibility.
文化的な背景:
日本の指導者と生徒の関係では、厳しく率直な批判が愛情や建設的な指導と見なされることがある。このフレーズも、判断の遅さをユーモラスに指摘するミームとして広く引用されている。
In Japanese mentorship contexts, stern, direct criticism is culturally acceptable and seen as caring or constructive guidance. Often quoted humorously as a meme for slow decisions.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
•「判断」(handan) = judgment/decision-making
•「遅い」(osoi) = slow, used critically to indicate insufficient speed or decisiveness
英訳の注意ポイント
The phrase can seem overly blunt or harsh in English. In Japanese, direct criticism from mentors or seniors can indicate constructive concern rather than just negativity.
例文
基本の例文
プレゼン中に資料を出すのが遅れた部下に対して、上司が静かに。「判断が遅い」
“Your judgment was too slow.” (said by a boss after a delayed action in a meeting)
応用例
友人がレアアイテム購入を迷って完売したあとに皮肉で。「判断が遅い」
“Your decision was too slow.” (teasing a friend who missed a rare item sale)