「人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる」の意味と英訳
読み方:
ひとはこころがげんどうりょくだから こころはどこまでもつよくなれる (Hito wa kokoro ga gendōryoku dakara, kokoro wa doko made mo tsuyoku nareru.)
英訳
Because the heart drives people, the heart can grow infinitely stronger.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
エルザが誰かを鼓舞し励ます場面で使用し、真の強さは内面の意志や感情の力から生まれることを示す。
Erza uses this phrase to inspire and encourage, highlighting that strength comes from inner resolve and emotional power.
文化的な背景:
日本の物語では感情や決意が真の強さにつながるという考え方が広く見られ、内面的な成長や回復力を強調する文化的背景がある。
The concept that emotional strength or determination leads to real power is widespread in Japanese storytelling, emphasizing inner growth and resilience.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• 原動力 (gendōryoku) = driving force or motivation
• どこまでも (doko made mo) = infinitely, emphasizing limitless potential
英訳の注意ポイント
English learners might find the concept metaphorically abstract; emphasizes emotional or spiritual strength rather than physical strength.
例文
基本の例文
後輩が失敗して落ち込んでいるときに。「人は心が原動力だから、君も強くなれるよ」
“The heart is your true engine—you can grow stronger too.”