「きたねえ花火だ」の意味と英訳

読み方:
きたねえはなびだ (Kitanee hanabi da.)

英訳

What dirty fireworks.

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ベジータがキュイを倒した後、爆発を冷酷かつ皮肉的に花火に例える場面。
Vegeta coldly comments after brutally killing Cui, mockingly describing his explosion.

文化的な背景:


ベジータの冷酷さを表す名言として知られ、失敗や出来の悪さを皮肉る際にファンがユーモラスに引用することがある。
Iconic for Vegeta's coldness; frequently quoted humorously or ironically by fans when mocking poor performances or failures.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• きたねえ(kitanee)=casual, rough form of 汚い(kitanai, dirty)
• 花火(hanabi)=fireworks, metaphorically describes explosion humorously/ironically

英訳の注意ポイント

Learners might find it confusing why fireworks are "dirty"; it's an ironic metaphor for an unimpressive or ugly explosion.

例文

基本の例文

友達が料理に失敗して焦げた時、
「きたねえ花火だな…」

When a friend fails cooking badly and something burns,
'What dirty fireworks...'