「きたねえ花火だ」の意味と英訳
読み方:
きたねえはなびだ (Kitanee hanabi da.)
英訳
What dirty fireworks.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ベジータがキュイを倒した後、爆発を冷酷かつ皮肉的に花火に例える場面。
Vegeta coldly comments after brutally killing Cui, mockingly describing his explosion.
文化的な背景:
ベジータの冷酷さを表す名言として知られ、失敗や出来の悪さを皮肉る際にファンがユーモラスに引用することがある。
Iconic for Vegeta's coldness; frequently quoted humorously or ironically by fans when mocking poor performances or failures.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• きたねえ(kitanee)=casual, rough form of 汚い(kitanai, dirty)
• 花火(hanabi)=fireworks, metaphorically describes explosion humorously/ironically
英訳の注意ポイント
Learners might find it confusing why fireworks are "dirty"; it's an ironic metaphor for an unimpressive or ugly explosion.
例文
基本の例文
友達が料理に失敗して焦げた時、
「きたねえ花火だな…」
When a friend fails cooking badly and something burns,
'What dirty fireworks...'