「足なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。」の意味と英訳
英訳
Legs are just for show. Important people don’t understand that.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
文化的な背景:
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
•「〜なんて」= used to downplay or criticize something, often conveying dismissal or sarcasm
•「〜です」= polite declarative ending, creates contrast with emotional weight of the quote
• The contrast between polite form and biting remark adds depth to the statement
英訳の注意ポイント
Translating “飾り” as simply “decoration” may miss the sarcastic tone. Also, “偉い人にはそれがわからんのですよ” can sound too flat if translated directly; the original contains disdain and irony that needs to be reflected.
例文
応用例
営業現場での不便を訴えても、上は資料の見た目ばかり気にしていて、同僚が皮肉を込めて言った。「資料なんて飾りです。偉い人にはそれがわからんのですよ。」
Even after voicing real struggles at the sales frontline, the higher-ups only care about presentation. A coworker mutters sarcastically: “Reports are just for show. The bigwigs don’t understand.”