「立て、立つんだジョー!」の意味と英訳

読み方:
たて、たつんだじょー! (Tate, tatsun da, Jō!)

英訳

Get up! Stand up, Joe!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


丹下段平がジョーに闘い続けるよう情熱的に叫び、根性と諦めない精神を象徴する場面。
Coach Tange passionately urges Joe to stand and continue fighting, symbolizing determination and perseverance.

文化的な背景:


困難な状況でも立ち上がり続ける日本文化の根性や忍耐の価値観を象徴する表現。
Represents Japanese cultural ideals of perseverance and resilience in the face of adversity.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• 立て (tate) = imperative form "stand up!"
• ~んだ emphasizes strong emotional urgency

英訳の注意ポイント

The imperative form might sound harsh or commanding; in Japanese, it conveys strong emotional encouragement.

例文

基本の例文

練習中に後輩が倒れて立ち上がれない時。「立て、立つんだ健太!」

“Get up—get up, Kenta!”


応用例

プロジェクトで諦めかける同僚に。「進め、進むんだ佐藤!」

“Push forward—keep going, Sato!”