「生きろ…そなたは美しい」の意味と英訳
読み方:
いきろ…そなたはうつくしい (Ikiro… sonata wa utsukushii)
英訳
Live... for you are beautiful.
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
アシタカがサンを感情的に励まし、深い敬意と愛情を示しつつ、困難に負けず生きるよう促す感動的な場面。
Ashitaka emotionally encourages San, conveying deep respect and affection, urging her not to give up on life despite hardships.
文化的な背景:
日本の物語では、短く力強い表現を通じて深い敬意や称賛、励ましを間接的にかつ感情豊かに伝える文化的背景がある。
Japanese narratives often portray deep respect, admiration, and encouragement subtly through concise yet powerful wording. Such phrases convey intense emotion indirectly yet profoundly.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
•「生きろ」(ikiro) = imperative form of 生きる ("live"), strongly urging action
•「そなた」(sonata) = archaic, respectful second-person pronoun, used in historical or formal contexts.
英訳の注意ポイント
The archaic pronoun "そなた" (sonata) can confuse learners as it's rarely used in modern spoken Japanese, appearing mainly in historical or literary contexts.
例文
基本の例文
失恋で落ち込む友達を静かに慰める場面。
「生きろ…そなたは美しい。必ず良い出会いがある。」
Gently consoling a friend heart‑broken from a breakup.
“Live… you are beautiful. You’ll surely meet someone wonderful.”