「生きたい…!(生ぎたいっ!!!!)」の意味と英訳
読み方:
いきたい…!(いぎたいっ!!!!) (Ikitai…! (Igitai!!!))
英訳
I want to live...!
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ロビンが感情的に、生きることへの切実で本心からの願いを告白し、自分自身の人生における重要な転換点となる場面。
Robin emotionally admits her desperate and sincere desire to live, marking a significant turning point in her story.
文化的な背景:
日本の物語では深い絶望の中でも「生きたい」と強く願うことが、希望や回復力、そして生命の再確認を象徴する重要な場面としてよく用いられる。このセリフもその代表例として有名であり、強い感動を伴って引用される。
Expressions of a powerful desire to live, even amid deep despair, are key emotional moments in Japanese storytelling, often representing hope, resilience, and the reaffirmation of life.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
•「~たい (-tai)」expresses strong desire or wish clearly and emotionally.
•「生ぎたい(igitai)」instead of「生きたい(ikitai)」with a voiced consonant "ぎ" emphasizes extreme emotional distress, desperation, and intensity.
英訳の注意ポイント
English speakers might not understand why the pronunciation changes ("ikitai" → "igitai"); this voiced consonant change symbolizes intense emotional desperation and urgency, not a grammatical variation.
例文
基本の例文
仕事で燃え尽きたあとに。「生ぎたい…(給料日までは)」
“I want to live… at least until payday.” (after workplace burnout)