「流派!東方不敗は王者の風よ!!」の意味と英訳

読み方:
りゅうは!とうほうふはいはおうじゃのかぜよ!! (Ryūha! Tōhōfuhai wa ōja no kaze yo!!)

英訳

School of the Undefeated of the East! The winds of the king!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


マスター・アジアが自身の格闘流派を情熱的に名乗り、誇りと強さを劇的に示す場面。
Master Asia passionately announces this phrase as an introduction to his martial arts style, showcasing pride and strength dramatically.

文化的な背景:


日本アニメでは、詩的な比喩を使った劇的な武術の名乗りが一般的で、誇りや強さを象徴する。このフレーズはその典型例であり、よくパロディ化される。
Dramatic martial arts introductions referencing poetic metaphors are common in Japanese anime, symbolizing pride and power. Widely recognized as a classic, often humorously parodied phrase.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「流派」(ryūha) = martial arts school or style
•「東方不敗」(Tōhōfuhai) = "Undefeated of the East," poetic title emphasizing invincibility
•「王者の風」= metaphor for power and majesty
•「よ」(yo) = emphatic ending particle adding dramatic emphasis.

英訳の注意ポイント

Phrase may seem overly poetic or confusing without context; English speakers should understand it as dramatically metaphorical, not literal.

例文


応用例

運動会の応援合戦で真剣に叫ぶ。
「流派!紅組は王者の風よ!!」

Shouted seriously during a cheering match at the school sports festival.
“School of the Red Team! The winds of the king!”