「戦闘力…たったの5か…ゴミめ…」の意味と英訳
読み方:
せんとうりょく…たったのごか…ごみめ… (Sentōryoku... tatta no go ka... gomi me...)
英訳
Power level... only 5... trash...
原作での使用シーン・文化的な背景
使用シーン:
ラディッツが人間の低い戦闘力を見下し、自分の優越性を冷笑的に表現する場面。
Raditz disdainfully remarks on a low power reading from a human, expressing superiority.
文化的な背景:
能力の差をユーモラスに表現したり、冗談で相手を見下す際にミーム的に引用されることが多い。
Frequently referenced humorously in discussions or memes comparing ability levels, expressing humorous disdain or superiority.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
• たったの(tatta no)=only (emphasizes smallness)
• ゴミ(gomi)=trash, metaphorically expresses worthlessness or inferiority
英訳の注意ポイント
Calling someone "trash" might sound harsh; it's intentionally offensive, showing extreme contempt or superiority.
例文
基本の例文
友達がゲームで初心者のようなミスをした時に冗談っぽく、
「スコア…たったの5か…ゴミめ…」
When a friend makes a beginner’s mistake in a game,
'A score... only five? Pathetic trash…'
応用例
試験結果が悪かった友人に冗談で、
「点数…たったの30か…ゴミめ…」
When joking about a friend’s poor exam score,
'A test score… only thirty? Pathetic trash…'