「戦闘力…たったの5か…ゴミめ…」の意味と英訳

読み方:
せんとうりょく…たったのごか…ごみめ… (Sentōryoku... tatta no go ka... gomi me...)

英訳

Power level... only 5... trash...

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ラディッツが人間の低い戦闘力を見下し、自分の優越性を冷笑的に表現する場面。
Raditz disdainfully remarks on a low power reading from a human, expressing superiority.

文化的な背景:


能力の差をユーモラスに表現したり、冗談で相手を見下す際にミーム的に引用されることが多い。
Frequently referenced humorously in discussions or memes comparing ability levels, expressing humorous disdain or superiority.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

• たったの(tatta no)=only (emphasizes smallness)
• ゴミ(gomi)=trash, metaphorically expresses worthlessness or inferiority

英訳の注意ポイント

Calling someone "trash" might sound harsh; it's intentionally offensive, showing extreme contempt or superiority.

例文

基本の例文

友達がゲームで初心者のようなミスをした時に冗談っぽく、
「スコア…たったの5か…ゴミめ…」

When a friend makes a beginner’s mistake in a game,
'A score... only five? Pathetic trash…'


応用例

試験結果が悪かった友人に冗談で、
「点数…たったの30か…ゴミめ…」

When joking about a friend’s poor exam score,
'A test score… only thirty? Pathetic trash…'