「俺のこの手が真っ赤に燃える!勝利をつかめと轟き叫ぶ!」の意味と英訳

読み方:
おれのこのてがまっかにもえる!しょうりをつかめととどろきさけぶ! (Ore no kono te ga makka ni moeru! Shōri o tsukame to todoroki sakebu!)

英訳

My hand burns bright red! Its loud roar tells me to grasp victory!

原作での使用シーン・文化的な背景

使用シーン:


ドモン・カッシュが必殺技を繰り出す際に情熱的に叫ぶ決め台詞。勝利への強烈な意志と闘志を象徴しており、その過剰な情熱表現がロボットアニメの代表的な名台詞として広く知られている。
Domon Kasshu dramatically shouts this phrase while activating his powerful fighting technique, symbolizing his fierce determination and passion to achieve victory. The exaggerated, passionate style makes it an iconic catchphrase in mecha anime.

文化的な背景:


日本のロボットアニメや少年アニメでは、主人公が戦う意志や決意を鮮烈で誇張したイメージで劇的に表現することが多く、「気合」や精神力、強い決意を重視する文化的な背景がある。
In Japanese mecha and shonen anime, protagonists often dramatically vocalize their fighting spirit and determination through vivid and exaggerated imagery. Such passionate declarations reflect cultural values emphasizing spirit (kiai), energy, and determination.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

•「真っ赤に燃える」(makka ni moeru) = burning bright red, metaphorically expresses intense passion or fighting spirit.
•「つかめ」(tsukame) = imperative form ("grasp!") expressing strong encouragement or determination.
•「轟き叫ぶ」(todoroki sakebu) = roaring loudly, poetically emphasizing intensity and urgency.

英訳の注意ポイント

English learners might interpret "my hand burns" too literally or violently, missing its metaphorical meaning of passion and determination. Additionally, the exaggerated style common in anime might seem overly dramatic or unnatural in English contexts.

例文

基本の例文

“My hand burns bright red! Its roar tells me to seize victory!” (just before landing a game‑winning combo)


応用例

新商品プレゼン前に気合を入れて。「俺のこのプレゼンが真っ赤に燃える!受注をつかめと轟き叫ぶ!」

“My presentation burns bright red! Its roar tells me to seize the contract!” (psyching up before a sales pitch)