「雨垂れ石を穿つ」の意味と英訳

読み方:
あまだれいしをうがつ (Amadare ishi wo ugatsu)

英訳

Constant dripping wears away the stone / Perseverance prevails

意味と文化的な背景

意味:


小さな努力でも根気よく続ければ、やがて大きな成果や変化を生むことができるというたとえです。継続や忍耐の力を強調することわざです。
Steady, persistent effort—no matter how small—can accomplish things that seem impossible at first. Like drops of water eventually wearing a hole in stone, patience and consistency are powerful tools for achieving long-term goals.

文化的な背景:


日本では継続の力や忍耐の大切さが重視され、このことわざによく表れています。
Highlights the Japanese respect for patience, persistence, and the long-term view.

英訳文法・学習のポイント

英訳文法のポイント

Uses a cause-and-effect structure with "を" as the object particle.

英訳の注意ポイント

May be confused as only about water and stone, but it’s a metaphor for perseverance.

例文

基本の例文

毎日の基礎練習は小さな一歩でも、雨垂れ石を穿つのだ。

Even small steps in daily drills can have a big impact — constant dripping wears away the stone.


応用例

「見ろよ、この成果。雨垂れ石を穿つって本当だな。」

Look at this progress. Constant dripping wears away the stone — it’s true.