「犬猿の仲」の意味と英訳
読み方:
けんえんのなか (Ken'en no naka)
英訳
Fight like cats and dogs / Be at loggerheads
意味と文化的な背景
意味:
非常に仲が悪く、いつも喧嘩や対立を繰り返している間柄を表すことわざです。犬と猿のように本能的に反発し合う関係を指し、人間関係のトラブル時などによく使われます。
Describes a relationship where two people cannot get along at all, like dogs and monkeys who are said to be natural enemies. This proverb is used for people who constantly argue or are in conflict, whether in personal or professional life.
文化的な背景:
動物を使った比喩が日本のことわざによく見られます。
Reflects the animal symbolism common in Japanese proverbs.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses possessive particle "の" to show the relationship.
英訳の注意ポイント
Not about actual dogs and monkeys; it's a metaphor for bad relationships.
例文
基本の例文
幼なじみの二人は「犬猿の仲」だが、試合になると息が合う不思議なコンビだ。
They’re like cats and dogs, yet on the court their teamwork clicks.
応用例
「今日だけは停戦。犬猿の仲でも、勝利は分け合おう。」
“Truce for today. We may be at loggerheads, but let’s share the win.”