「雨垂れ石を穿つ」の意味と英訳
読み方:
あまだれいしをうがつ (Amadare ishi wo ugatsu)
英訳
Constant dripping wears away the stone / Perseverance prevails
意味と文化的な背景
意味:
小さな努力でも根気よく続ければ、やがて大きな成果や変化を生むことができるというたとえです。継続や忍耐の力を強調することわざです。
Steady, persistent effort—no matter how small—can accomplish things that seem impossible at first. Like drops of water eventually wearing a hole in stone, patience and consistency are powerful tools for achieving long-term goals.
文化的な背景:
日本では継続の力や忍耐の大切さが重視され、このことわざによく表れています。
Highlights the Japanese respect for patience, persistence, and the long-term view.
英訳文法・学習のポイント
英訳文法のポイント
Uses a cause-and-effect structure with "を" as the object particle.
英訳の注意ポイント
May be confused as only about water and stone, but it’s a metaphor for perseverance.
例文
基本の例文
毎日の基礎練習は小さな一歩でも、雨垂れ石を穿つのだ。
Even small steps in daily drills can have a big impact — constant dripping wears away the stone.
応用例
「見ろよ、この成果。雨垂れ石を穿つって本当だな。」
Look at this progress. Constant dripping wears away the stone — it’s true.